Nga Boldnews.al
Ministria e Jashtme, e drejtuar nga Olta Xhaçka ka hapur një tender për të përkthyer materiale nga gjuha angleze në shqip dhe anasjelltas.
Boldnews.al ka siguruar dokumentet e këtij tenderi. Anglishtja prej kohësh është kthyer pothuajse në një gjuhë zyrtare, veçanërisht në rekrutimin e punonjësve në administratë, çka do të thotë se ata që janë rekrutuar në Ministrinë e Jashtme, duhet të jenë më të kualifikuarit mes të kualifikuarve, përsa i takon kriterit të gjuhës së huaj.
Në jo pak raste, pikërisht ky institucion shfaqet si mjaft i angazhuar edhe për të “shuar” konfliktet kudo në Botë, por na rezulton se nuk paska disa punonjës apo specialistë që të angazhohen për të përkthyer materialet nga shqipja në anglisht apo anasjelltas.
E ndërsa gjendet koha për të hartuar qindra faqe për tenderin e përkthimit, nuk arrihet të identifikohen 10 punonjës të Ministrisë së Jashtme për të përkthyer dokumentet lidhur me BE!
Dhe çuditërisht kjo ndodh kur në organigramën apo strukturën e institucionit ka edhe një sektor, atë të përkthimit.
Sipas dokumenteve që disponon Boldnews.al, Ministria e Jashtme ka hapur një tender me objekt “përkthim i legjislacionit të Bashkimit Evropian”. Fondi për këtë tender është 13.128.666 lekë pa TVSH, ndërsa po t’i shtosh edhe TVSH-në shuma shkon në 156 milionë lekë të vjetra.
Një shumë e konsiderueshme duke parë objektin që është për përkthim, në një kohë që në Ministrinë e Jashtme janë të punësuar qindra punonjës, të cilët kanë në CV-të e tyre mbrojtjen e gjuhës angleze.
Madje, janë shkolluar edhe në universitete prestigjioze në botë, teksa për të përkthyer disa faqe kjo ministri harxhon miliona lekë.
Në dokumentet shoqëruese, Ministria e Jashtme kërkon përkthimin e legjislacionit evropian nga gjuha angleze në atë shqiptare dhe anasjelltas. Boldnews.al hulumtoi dokumentet ku rezulton se ministria kërkon përkthimin e legjislacionit të BE-së anglisht-shqip të 6412 faqe.
Gjithashtu, kërkon edhe përkthimin e 188 faqeve nga gjuha shqipe në atë angleze. Megjithatë, ajo që bie erë në gjithë këtë histori është pikërisht objekti: përkthimi!
Pyetja që lind është po sektori i përkthimit në Ministrinë e Jashtme, i cili është në varësi të Drejtorisë së BE-së pse nuk angazhohet për të bërë detyrën?
Dhe nëse ka mungesë stafi, me këtë shumë të akorduar dhe me pagat mesatare në këtë ministri, Xhaçka mund të punësonte 20 përkthyes dhe redaktorë.
Koha e ka treguar që këto tendera fitohen nga i njëjti subjekt. A do të ndodhë edhe këtë vit? Boldnews.al do të vijojë të ndjekë këto procedura!