Komisioni Evropian ka pranuar autorësinë e përkthimit të ligjit të Venting-ut, në anglisht, i cili rezulton me gabime e pasaktësi, që sipas opozitës ndryshojnë kuptimin e ligjit.
Duke iu përgjigjur interesit të Tv Klan mbi këtë skandal, zyra e delegacionit të Komisionit në Tiranë nuk e mohoi që përkthimi i ligjit është bërë nga EURALIUS, por tha se përgjegjësinë për ta verifikuar atë e kanë autoritetet shqiptare.
“EURALIUS IV u siguron asistencë teknike institucioneve përfituese dhe palëve të interesuara lidhur me sektorin e drejtësisë në Shqipëri, në kuadrin e praktikave më të mira të BE-së dhe standardeve përkatëse evropiane. Komisioni Evropian e përgëzon këtë angazhim. Institucionet shqiptare janë përgjegjëse për komunikimet zyrtare me palët e treta dhe sigurojnë nën përgjegjësinë e tyre transmetimin zyrtar të dokumenteve ligjore që përbëjnë një pjesë të legjislacionit të brendshëm zyrtar”.
Ligji në variantin anglisht iu dërgua Komisionit të Venecias nga Gjykata Kushtetuese. Kreu i saj Bashkim Dedja, deklaroi publikisht në media dy ditë më pare se ligji ishte përkthyer nga EURALIUS. Ai pranoi edhe pasaktësitë, që u evidentuan nga opozita. Për këtë arsye ligji u përkthye edhe njëherë dhe iu ridërgua Komisionit të Venecias. Duket se përgjegjësitë kane rënë mbi Kreun e misionit.
Gazetarja e Tv Klan: Përkthimi me gabime i ligjit të Vetting-ut që iu çua Komisionit të Venecias për interpretim duket se i ka kushtuar postin kreut të misionit të EURALIUS-it, Ranier Deville. Disa të përditshme shkruajnë sot se pikërisht për këtë arsye ai është shkarkuar nga detyrua. Tv Klan u interesuar për fatin e z. Deville pranë misionit të EURALIUS-it dhe delegacionit të Komisionit Evropian por nuk mori asnjë përgjigje.
Sipas opozitës gabimet prekin thelbin e ligjit dhe kjo mund të ndikojë në opinionin që do të japë Komisioni i Venecias. Eksperte te jurisprudencës kanë hedhur dyshime se gabimet në përkthim kanë qenë te qëllimshme për të manipuluar opinionin e Komisionit të Venecias./ TV KLAN