Në studion e “Provokacija” ishte pedagogia e Gjuhës Shqipe, Linda Mëniku. Ditët e fundit ka ngjallur debat testi i Gjuhës dhe Letërsisë, i cili ngriti në protestë edhe maturantët, të cilët janë ankuar se teza nuk kishte lidhje me punën e tyre përgatitore.
Lidhur me këtë situatë, Mëniku thekson se testit që iu nënshtruan maturantët nuk kishte lidhje me testin përgatitor. Sipas saj, testi përfundimtar ishte plagjiaturë, ka probleme me përkthimin dhe formulimin.
“Ka pasur një reagim të jashtëzakonshëm. Janë në të drejtën e tyre që të postojnë. Ishte një test që nuk kishte lidhje me testin përgatitor. Si gjithmonë duhet të ketë teste përgatitore që orientojnë maturantët. Testi përgatitor ishte shumë i mirë. Ishte me dy tekste bazë. Autorët nuk i njoh, dhe për këtë përgatitorin nuk e di kush është.
Personi që ka hartuar testin e parë ishte i ndërtuar në mënyrë logjike. Testi i parë kishte dy tekste, një për ajrin dhe për ariun polar.
Të dyja ishin tekste të përkthyera. Provimi i maturës ka qenë disi problematik. Nëse do ishte ky teksti përfundimtar nuk do thoshte askush që ka probleme. Por testi përfundimtar të jepet ndjesinë e një plagjiature. A kemi ne të drejtën e autorit? Ia kanë marrë Oksfordit që marrin testin e gjuhës angleze për të bërë testin e shqipes?
Ministria thoshte ne kemi bërë gabime për të kuptuar aftësitë e nxënësit. Zotërinj të nderuar ju duhet të kuptoni që në testin e parë ka pasur vetëm dy gabime drejtshkrimor të logjikshme. Nga ndryshojnë këto në atë të testit përfundimtar. Gabimi ishte në sintaksë, kështu ju shfokusoni maturantin. Pra, testi është bërë si grackë? Oksfordi e ka përgjigjen në rregull për folësit e gjuhës angleze. Por, ju zotërinj nuk e keni në rregull”, u shpreh Mëniku.
Më tej, pedagogia thekson se ministria e Arsimit duhet të dëgjojë zërin e maturantëve. Mëniku kërkoi publikisht nxjerrjen e tekstit origjinal nga ku është bërë edhe përkthimi.
“Ne kemi një qeveri, një ministre arsimi. Zonjë e nderuar duhet të dëgjoni zërin e atyre që gjuhën shqipe e kanë gjuhë amtare. Testi ka probleme përkthimi, ka probleme formulimi, nuk është çështja e programit. Po e kërkoj publikisht nxirrni tekstet origjinale nga i keni përkthyer. Pa ndodhur ky proces ata janë në faj.
Është krijuar një mendësi këtu në Shqipëri. këtu shteti nuk gabon. Dhe kjo është e meta kryesore. Nëse do kishte ndodhur në një vend tjetër do ishin shkarkuar 30 veta. Pse e mbrojnë këtë test? Le të më sjellin tekstet origjinale, ua bëj unë analizën”, u shpreh ajo. /abcnews.al