Ministri i Drejtësisë Ylli Manjani me anë të një statusi në Facebook sqaron të gjithë për dosjen e ardhur nga Greqia të “baronit të drogës”, Klement Balili.
Me tone të ashpra e kritikues, Ministri i Drejtësisë i ka tërhequr vëmendjen televizionit Top Channel lidhur me lajmin që ka bërë lidhur me vonesat e dosjes së Klement Balilit.
Lajmi i Top Channel fliste për dosjen për Klemend Balilin që ka ardhur në Ministrinë e Drejtësisë e përkthyer në shqip nga autoritetet greke prej mesit të nëntorit, por nuk është dërguar në prokurori.
Manjani thotë se dosja ka ardhur më 16 nëntor, por në gjuhën greke.
Për shkak të volumit të saj është dashur kohë të përkthehet. Ministri i Drejtësisë sqaron në Facebook se dosja është dërguar po dje, përpara daljes së lajmit në Top Channel.
Sipas tij, Ministria e Drejtësisë ka respektuar të gjithë procedurën. Përveç sqarimit, ai ka shigjetuar edhe “burimet” që ia kanë dhënë këtë lajm televizionit Top Channel dhe thotë se janë autoritete të tjera ata që duhet ta kishin arrestuar Balilin.
Ja çfarë shkruan Ministri Manjani:
Mirëmëngjes,
I surprizuar (jo për herë të parë) nga përhapja e një lajmi me burim Top Channel, mbi vonesat e dosjes se Klement Balilit, dua tu bëj me dije se:
1. Që prej ditës së djeshme, pra para se të bëhej lajmi Prokuroria Shqipëtare ka në dispozicion dosjen e përkthyer zyrtarisht. Ministri i Drejtësisë është autoriteti ligjor që përkthen dhe çertifikon përkthimet ligjore.
2. Dokumentat origjinale në gjuhën Greke ne i kemi marrë zyrtarisht, më datë 14 Nëntor 2016. Kjo dosje ju përcoll ashtu siç ishte brenda ditës Prokurorisë. Kjo e fundit i regjistron këto dokumenta në dosjen hetimore.
3. Më datë 16 Nëntor, është sjellë në Ministri, nga Prokuroria kopja e dosjes për tu përkthyer zyrtarisht. Procedurë e kërkuar nga ligji.
4. Menjëherë zyra e përkthimeve ligjore në Ministri, si për çdo rast tjetër ka filluar punën për përkthimin dokumentave. Fillimisht u angazhuan 10 përkthyes dhe në vijim u shtuan edhe 5 të tjerë.
Praktika ime e punës është veprim sa më i shpejtë, veçanërisht në çështjet ë marrëdhënieve juridiksionale me jashtë. Kjo zyrë administron të dhëna konfidenciale në shërbim të proceseve hetimore dhe jo vetëm.
5. Koha që u harxhua për përkthim ishte rekord! Përkthime të kësaj natyre janë të vështira sepse kërkojne nivel profesional. Kjo vështirësi shtohet kur volumi është i madh! Sidoqoftë tashmë dosja e përkthyer zyrtarisht është dërguar dje, datë 06.12.2016.
Kjo është kronologjia e kësaj dosje, për të gjithë ju që doni të dini të vërtetën.
Kjo është kronologjia zyrtare e faktuar për të gjithë ata që bëjnë lajme në emër të “burimeve” gjithfarësh! Me këtë rast le të njoftohen edhe “burimet”…
Kjo është e vërteta edhe për ata që zhvillojnë skenarë e teori konspiracioni me “mbrojtje” për të kërkuar apo të dyshuar!
Madje këtij grupi dua ti sjell në vemendje se Ministri i Drejtesisë nuk është as Prokuror, as Gjykatës e as Polic! Që do të thotë kushdo që e ka në dorë për ta arrestuar e gjykuar ligjërisht Klement Balilin dhe këdo tjetër bën mirë ta bëjë!
Këtë gjë e kam thënë që në muajin maj të këtij viti dhe nuk e ndryshoj aspak qëndrimin!
Punë të mbarë drejtësisë! Të tjerat skanë më asnjë rëndësi!